INFERNO ALLEN MANDELBAUM TRANSLATION PDF

Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.

Author: Shakashicage JoJogal
Country: Guinea
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 21 November 2007
Pages: 495
PDF File Size: 15.55 Mb
ePub File Size: 19.31 Mb
ISBN: 573-7-96468-547-2
Downloads: 35754
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mem

Jan 01, Pages Buy. Aug 03, Pages Buy. Jan 01, Pages.

Inferno by Dante | : Books

Aug 03, Pages. Dante Alighieri was born in Florence, Italy in Dante is arguably the greatest poet who ever lived; I think only Homer and Shakespeare deserve mention in the same breath. Each of these qualities is rare enough.

To find them at once in the same author, writing an epic about the ultimate questions, is—well, all I can say is that we will not see his like again. What made you interested in doing translations? Once, when I was a graduate student attending a party given by a professor of German, I met a young man who said he was studying Georgian, the language spoken by the natives of mnadelbaum Caucasus mountains. His answer shamed me.

He writes epics in Georgian, and I want to translate them into English so that other people can read them. Then, years later, my wife Debra suggested the same thing to me, and that is when I started work on Lucretius. Is Dante difficult to render well in English? What were some of the challenges you faced as a translator, and what are you trying to achieve with this translation? Dante is difficult, period. I think, though, that once you get over the issue of rhymes, Mandelbakm is actually a ihferno good language into ihferno to translate the Commedia.

  DS75176 DATASHEET PDF

I love German, but I do shudder to think of Hell in the Teutonic tongue! English is a peculiar language, after all: So the vocabulary, with all its subtle semantic and tonal shades, helps a lot, as does that most supple tool, English iambic pentameter.

What was I trying to achieve? I want to make people fall in love with Dante—really fall in love with him, and not just pretend to in order to score points at a literary soiree. For that, you need swift and vigorous but also musical verse.

Nothing else will do. Music must somehow be translated into what retains traces of the music.

Iambic pentameter is the natural meter of English narrative poetry, imitating most faithfully the rhythms of our speech, and it is allej of extraordinary variation consider the uses to which Shakespeare put it in his plays. We are fortunate to have it. What kind of research did you do for this translationand how did you go about doing it?

For the translztion, I consulted many Italian editions of Dante, especially those whose notes brought out most clearly the meanings of his coinages or of strange dialectal words. Well, for a while Dante did go out of fashion: With the important exceptions of Milton and Blake, he really did not have many admirers among English writers from the Tudors to the end of the eighteenth century.

  EL LIDER RESONANTE CREA MAS PDF

The English Romantics and their Victorian followers rediscovered his greatness—or at least they found the story of Dante and Beatrice to harmonize with their own beautiful, dreamy, half-sickly love of the chivalric past. That was in England; in Italy, Dante has been the poet who defined both language and nationhood. But I think that modern readers are attracted to Dante because they find in him what the modern world cannot offer: Also, I think that you miss much of the joy of a work of art when you cannot walk a little way into the world that gave it birth.

What do you want readers to take away from this new translation?

Review: The Inferno by Dante Alighieri translated by Ciaran Carson | Books | The Guardian

A love for Dante, and maybe a clearer view of that great peak of intellectual and artistic achievement: What are you working on now? Purgatorio is finished and ready to be printed. From the Hardcover edition. Fiction Classics Spiritual Fiction Category: Inspired by Your Browsing History.

Praise “An exciting, vivid Inferno by a translator whose scholarship is impeccable.

Looking for More Great Reads? Download our Spring Fiction Sampler Now. LitFlash The eBooks you want at the lowest prices.

At last, a readable rendering of Dante

Read it Forward Read it first. Stay in Touch Sign up. We are experiencing technical difficulties. Please try again later.

Author: admin