The Koran Interpreted is a translation of the Qur’an (the Islamic religious text) by Arthur John Arberry. The translation is from the original Arabic into English. The Koran Interpreted has 19 ratings and 6 reviews. Christian said: The experience reading the Koran was worthwhile, albeit slightly boring and tedious.. . Since its first publication in , Professor A.J. Arberry’s translation has been the finest one available, its magnificently written verse making the Koran.
|Published (Last):||24 February 2015|
|PDF File Size:||15.44 Mb|
|ePub File Size:||19.91 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Quran: Arberry translation
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features: Reply to discussions and create your own threads. Our modern chat room.
No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
Access to private conversations with other members. We hope to see you as a part of our community soon! Dec 27, Messages: Has anybody read the Arberry translation of the Quran?
How does it compare to other translations? I would appreciate any opinions from Arabic speakers. Nov 21, Messages: Shia Islam Quran and Ahlul-Bayt a.
The Koran Interpreted – Wikipedia
Jul 29, Messages: Feb 5, Messages: It’s best kora read a translation of the meanings of the Qur’an done by a Muslim. Arberry was a non-Muslim orientalist. His translation was first published aeberrywhich means it is now 60 years old. During these years, better and more accurate translations have been produced, including the translation of Sahih International in the s and the Oxford translation of Dr.
Abdel Haleem in This year, a new translation was produced in the US, edited by Dr.
Nasr, titled The Study Qur’an which I have not yet read but you may also wish to check. Not an easy question, as each translator has a special methodology.
Quran: Arberry translation | Religious Forums
Some translations of the meanings of the Qur’an incorporate tafsir in the actual translated text, while others refer to them in the footnotes.
On the other hand, a literal translation word for word would not do justice to the reader to understand the original text, so I believe that unconsciously many translators also convey their own understanding and interpretation of the Arabic text.
In arebrry, each of the available English translations has strong points and weak points. For more info on the latest translation mentioned above by Xrberry.
Nasr, aeberry may wish to check this review which was just published yesterday: FearGod Freedom Of Mind. Feb 19, Messages: You must log in or sign up to post here.
Your name or email address: Do you already have an account? No, create an account now.
Yes, my password is: